Der leidige Genitiv…
Während oft der Dativ dem Genitiv sein Tod ist, wird Letzterer, sofern er denn verwendet wird, oft jämmerlich missbraucht. Im Englischen wird beim zweiten Fall einfach ein -s ans Substantiv...
View ArticleSprachverwirrung bei der Berlinale
Wer bei der Berlinale nicht Deutsch spricht – und das sind bei diesem internationalen Filmfestival sicher eine ganze Menge Menschen -, wird sich schwer tun, dieses Schild zu verstehen. Abgesehen davon,...
View ArticleScharfe Rasierklinge auf dem Teller
Schon lange nicht mehr so gut gelacht! Lachkrämpfe bekamen auch Inge Pinzker und Irmgard Soukup-Unterweger, die diese deutschen Übersetzungen auf einer Speisekarte in Tschechien entdeckten. Was auf...
View ArticleLästermäuler mit mangelhafter Rechtschreibung
Tja, das kommt vom Lästern (eine Gefahr, derer auch ich mir sehr bewusst bin). Das D.A.S-Magazin macht sich über die Rechtschreibung bei Briefen an Versicherungen lustig, macht dabei aber selbst einen...
View ArticleSchwieriges Schwimmen in Nizza
Hier ein netter Versuch einer direkten Übersetzung aus dem Französischen ins Englische, mitgebracht aus Nizza. “Zone de baignade surveillée” bzw. “Zone de baignade non surveillée” bedeutet, dass auf...
View ArticlePromte Kohle
Abgesehen davon, dass man “Kombi-Bonus” mit Bindestrich schreibt (oder meinetwegen zusammen: Kombibonus), überzeugt dieses Schild im negativen Sinne durch die falsche Schreibung von “prompt”. Anstelle...
View ArticleBaden nicht überwacht in Frankreich
Hier noch ein schönes Beispiel, was aus dem französischen “Baignade non surveillée” in anderen Sprachen so werden kann. Das Englische ist hier weitestgehend gelungen, nur würde ich noch ein “on duty”...
View ArticleDie unverständlichste Speisekarte des Jahres
Der Preis für die absolut unverständlichste Speisekarten-Übersetzung des Jahres geht bereits jetzt an das Restaurant “Österreicher im MAK” in Wien. Bei dieser ganz klar selbst gebastelten Übersetzung...
View ArticlePariser Deutsch
Zwar hat sich schon jemand gefunden, der auf diesem mit Fehlern gespickten Schild eine kleine Verbesserung vornimmt, doch hat dieses Schild im Pariser Justizpalast (Eingang zur wunderschönen Sainte...
View ArticleKostenlose Kassiererin/Kassier in Paris
Ein netter Versuch, die französische Anweisung, man möge warten, bis eine Kassa frei wird, ins Englische zu übersetzen. Wer auch immer dies verfasst hat, schreckte wohl vor der zweimaligen, aber...
View ArticleGut gemeint, voll daneben: Hotel de France in Wien
Das schicke Hotel de France in Wien setzt auf Selbstgestricktes bei der Übersetzung – ob es damit betuchte englischsprachige Touristinnen glücklich macht? Einen Lachkrampf bekamen auf jeden Fall meine...
View ArticleRichtung Besichtigung in Frankreich
Immer für einen Lacher gut sind fremdsprachige Schilder in Frankreich. In vielen Schlössern des Loire-Tals ist genau vorgegeben, in welchem Uhrzeigersinn die Besucherin ihre Besichtigung zu machen hat....
View Article“Full for coats” im Louvre
Ein hervorragendes Beispiel einer wortwörtlichen Übersetzung findet sich in der Garderobe des Louvre – “complet pour les manteaux” soll heißen, dass keine zusätzlichen Mäntel mehr Platz haben. Im...
View Article
More Pages to Explore .....